Culture, Religion

Indie Yeshiva Pocket Siddur: a review

I’m about to be not very complimentary toward this siddur. You can read a defense of it by one of its creators here.
Crossposted to The Reform Shuckle.

Before I get to the actual review of the Indie Yeshiva Pocket Siddur, it bears outlining some basic of my basic beliefs about Jewish prayer and how to make Jewish prayer accessible.
What is beautiful about Jewish prayer is the strucutre-poetry. There is the micro-poetry of the words, which is all well and good, but what’s so amazing, is the coherent structure of Jewish prayer, the macro-poetry. If you teach a Jew the strucutre, you can hang whatever you want on it and they will see the beauty in any service in any synagogue in the world.
PunkTorah, the organization responsible for this new entry into the siddur market, the Indie Yeshiva Pocket Siddur, begins from a different premise. Apparently, they believe that what is needed to make the siddur comprehensible to Jews in the pews is a punkification. They have punkified the siddur in two detectable ways. First, they have put a silly punk-looking cover on it. Second, they have stated in the introduction that they are punkifying it:

Who Are We?
Indie Yeshiva is a project of PunkTorah, a force for change by creating open source Jewish education…

Let’s dispense with the notion that this siddur is truly “punk”  right from the start. If it were punk, it would be open source. Despite the above quote, the previous page says, “ALL TEXT © PunkTorah, Inc. 2010.”

Why “Punk” Torah?
Because the term “punk”, like “rebel”, “renegade” or “revolutionary”, is at the heart of the Jewish experience. We are a tribe of people who don’t take “no” for an answer. We survive and flourish because of our individuality, but also our collective responsibility for each other.…

I’ll let their salt shaker approach to quotation marks and the incomplete sentence in there speak for themselves and address the content. These claims about the inherent punkness of the Jewish people are useless without any support, arguments or evidence. I’m forced to conclude that the punkness of this siddur is just because its creators like a punk aesthetic and wanted a siddur with a punk-looking cover.
They continue:

What Is This?
This is a book or prayer. Plain and simple.
What would you say if you could actually talk directly with G-d?
Can you think of anything? Anything that G-d wouldn’t know or neede to hear from you?…

They go in this vein for some time.

Why?
We are unsatisfied with what is available to us….

Good. I once spent a year trying to make my own siddur for that reason. And there are two ways in which one can enter into the creation of a siddur. You either need to be learned enough to know what you’re getting yourself into or you need to know that you don’t know anything and approach it as a learning experience. I approached it in the latter way. Either way, it’s not to be taken lightly. My impression of this siddur is that it’s the fluffy creation of people who don’t know what they’re doing. I’m always curious to see a new radically bizarre siddur, but only if it can explain itself. Without footnotes or any explanation of what’s going on in this siddur, the whole thing comes off as specious at best.
I’ll summarize all the Hebrew in the book: the Shema, three or four lines in the Amidah, the Barchu, and some things that there are nice tunes for (Mi Chamocha, Lecha Dodi, Shalom Alechem), one instance of Hashkivenu and Veshamru. There is essentially less Hebrew in this siddur than in some nineteenth century Reform liturgies! None of this Hebrew is actually in Hebrew even. It’s all transliterated.
But, praise God, each service begins with its title in some infernal English-that-looks-like-Hebrew font!
A couple of other oddities spring off the page at me. At one point, this siddur describes tefilin as being made from wood (they’re made from leather). One piece, “Based on Psalm 30,” is titled “A PSALM BEFORE VERSES OF PRAISE.” I’ll assume that means it’s supposed to be read before Pesukei Dezimra, which would be lovely is this siddur had any Pesukei Dezimra section following “Based on Psalm 30!” Instead, it goes straight into Kadish Yatom and Shema!
I guess it’s punk to defy categorization, which this siddur definitely does. It looks pretty classical Reform at times, Reconstructionist or Humanist at others, all the while still including a section on sacrifice in Shacharit.
I’ll sum this up by saying that this little siddur makes no sense. It’s fine as a personal learning project, I guess, but I can’t imagine why it’s actually on the market and available for purchase. It’s a gimmick, being sold by the premier internet Jewish gimmick peddler, Modern Tribe. It also doesn’t fit in my pocket.

12 thoughts on “Indie Yeshiva Pocket Siddur: a review

  1. But, praise God, each service begins with it’s title in some infernal English-that-looks-like-Hebrew font!
    Eep. I’m told those fonts were invented by the Nazis.

  2. Just as an FYI, something can be copyright and still open source. Open source refers to a type of license (originally, for software) which allows the work to be copied, modified, and redistributed. In most cases, you have to give appropriate credit, note when you have modified the work, and the modified work has to be open source as well. These restrictions would not be possible if the work was in the public domain (different from open source).
    Copyright law is confusing, and I don’t fully understand it, but whenever you write something new, the law says that you hold the copyright. Of course, if you’re a punk, you may not believe in copyright law, which is also cool. But I’m not going to fault someone for wanting credit on their work or not wanting it to be modified without notation.
    That said, this siddur doesn’t sound like something I’d be particularly interested in. Oh well.

  3. Just as an FYI, something can be copyright and still open source. Open source refers to a type of license (originally, for software) which allows the work to be copied, modified, and redistributed. In most cases, you have to give appropriate credit, note when you have modified the work, and the modified work has to be open source as well. These restrictions would not be possible if the work was in the public domain (different from open source).
    What I think David meant is that in order for something to be “open source”, it has to have a permissions notice that guarantees certain freedoms to copy, redistribute and modify the work in addition to the copyright notice. “Open source” is terminology from the programming world, which doesn’t always translate neatly into the world of literary works (what’s the source code of a paper book?). The rough literary equivalent is “free culture.” Works dedicated to the public domain or whose copyright expired are by nature free culture works because a user/reader has all the necessary freedoms.

  4. Mmm, yes. I agree that if they want their work to be “open source” they need to have some explanation of the permissions they are granting the public. But I think you can still make “free culture” written work while still expecting, say, attribution, or that derivative works are free culture as well.

  5. But I think you can still make “free culture” written work while still expecting, say, attribution, or that derivative works are free culture as well.
    Yes, you can, and in those cases, the procedure involves not waiving copyright and licensing with a permissive license. It think we’re agreeing.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.