Rewarding Cowardice
Reuters reports,
Iran have [sic] given judo world champion Arash Miresmaeili a $125,000 reward, saying he sacrificed a gold medal at the Athens Olympics by refusing to fight an Israeli, a sports official says.
Reuters reports,
Iran have [sic] given judo world champion Arash Miresmaeili a $125,000 reward, saying he sacrificed a gold medal at the Athens Olympics by refusing to fight an Israeli, a sports official says.
In Iran, the going price for dignity is about 125k.
“Rewarding cowardice” sounds like the wrestler decided of his own accord not to compete, and the state is rewarding him for it. I thought he had little choice in the matter? In which case the state is more “Following through on [how one feels about Iran’s anti-normalisation policy with the Zionist entity]”.
I thought he was overweight?
I ain’t gonna play Sun City
No need for the “[sic]” in the quote from Reuters. The word “Iran” in context is referring to a people (plural), not a singular entity, so it is correct to say “Iran have given …”
Iran the people?
http://tinylink.com/?95ckgd7YcO
“In British usage, however, collective nouns are more often treated as plurals:
The government have not announced a new policy.
The team are playing in the test matches next week.”
…
So both “Iran has given” and “Iran have given” are acceptable.