Culture, Global, Identity, Religion

Nuestro Himno Fin Yiddish

Many many years before before Nuestro Himno, there was ãé ùèòøï áàöéøèò ôàäï. The Star Spangled Banner, translated into Yiddish in 1943 by Dr. Abraham Asen.

O’zog, kenstu sehn, wen bagin licht dervacht,
Vos mir hoben bagrist in farnachtigen glihen?
Die shtreifen un shtern, durch shreklicher nacht,
Oif festung zich hoiben galant un zich tsein?
Yeder blitz fun rocket, yeder knal fun kanon,
Hot bawizen durch nacht: az mir halten die Fohn!
O, zog, tzi der “Star Spangled Banner” flatert in roim,
Ueber land fun die freie, fun brave die heim!

[Via, Via]

4 thoughts on “Nuestro Himno Fin Yiddish

  1. B”H
    my zeyde told me about singing this song with his parents and brothers, down on the south side of chicago during the depresssion

  2. but don’t forget – we’re still in exile. i’d prefer to sing ‘The Internationale’ (definitly a Yiddish transaltion availbable) (or else check Billy Bragg’s English translation).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.